{"id":4028,"date":"2019-06-05T02:02:16","date_gmt":"2019-06-05T02:02:16","guid":{"rendered":"http:\/\/www.asociacija.si\/si\/?p=4028"},"modified":"2019-06-05T08:00:02","modified_gmt":"2019-06-05T08:00:02","slug":"kulturna-premisljevanja-barbara-pregelj","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/2019\/06\/05\/kulturna-premisljevanja-barbara-pregelj\/","title":{"rendered":"Kulturna premi\u0161ljevanja: Barbara Pregelj"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><strong>Vse ve\u010d podro\u010dji na polju sodobne umetnosti in kulture pripravlja bele knjige s popisom stanja in predlogi za napredek podro\u010dja. Izjemno pommebno delo so opravili prevajalci, lektorji in tolma\u010di, ki so nedavno v javnost lansirali Belo knjigo o prevajanju 2018.<\/strong><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\">Dokument ime \u0161e ve\u010djo te\u017eo, ker se je pri njegovi pripravi zdru\u017eila prakti\u010dno vsa stroka s tega podro\u010dja. Zato smo k pisanju tokratne kolumne ob izidu bele knjige povabili Barbaro Pregelj iz Dru\u0161tva slovenskih knji\u017eevnih prevajalcev, enega izmed dru\u0161tev, ki je sodelovalo pri pripravi dokumenta.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\" align=\"justify\"><!--more--><br \/>\n<strong>Ob izidu Bele knjige o prevajanju 2018<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\">Bela knjiga o prevajanju 2018, <a href=\"http:\/\/www.belaknjigaoprevajanju.si\">ki jo lahko preberete na tej povezavi,<\/a> predstavlja stanje, analizo, sistemske in posami\u010dne izzive ter primere dobre prakse na izjemno pomembnem, a pogosto prezrtem podro\u010dju jezikovnih poklicev\/svetovalcev v Sloveniji in jih ume\u0161\u010da v \u0161ir\u0161i, evropski okvir. \u010ceprav v njej prevladuje tematika prevajanja in tolma\u010denja, je zasnovana \u0161iroko, tudi z vklju\u010devanjem lektorjev kot jezikovnih svetovalcev, saj gre za podro\u010dja, ki se med seboj prepletajo in dopolnjujejo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\">Gre za temeljno besedilo vseh, ki se z jezikovnimi poklici in jezikovnimi praktiki sre\u010dujejo: prevajalk in prevajalcev, tolma\u010dk in tolma\u010dev, lektoric in lektorjev, pa tudi vseh njihovih uporabnikov in sodelavcev. <\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\">Zato je namenjena vsem prebivalcem Slovenije, \u0161e posebej pa vsem tistim, ki odlo\u010dajo o jezikovni, krojijo kulturno, gospodarsko, pravosodno, notranjo in zunanjo politiko ter odlo\u010dajo o smernicah in kriterijih javnega naro\u010danja.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\">Je prvi in doslej edini tak\u0161en dokument v na\u0161em prostoru, ki se prevajanja, tolma\u010denja, podnaslavljanja in lektoriranja loteva celostno in povezovalno, z upo\u0161tevanjem vseh poglavitnih dele\u017enikov v Sloveniji. Zato ni nepomembno, da so pri njeni pripravi sodelovala vsa slovenska prevajalska dru\u0161tva in zdru\u017eenja: Dru\u0161tvo slovenskih knji\u017eevnih prevajalcev, Dru\u0161tvo znanstvenih in tehni\u0161kih prevajalcev Slovenije, Zdru\u017eenje konferen\u010dnih tolma\u010dev Slovenije, Dru\u0161tvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev, Zdru\u017eenje stalnih sodnih tolma\u010dev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT, Lektorsko dru\u0161tvo Slovenije, nevladne organizacije (zadruga Soglasnik, dru\u0161tvo Asociacija) pa tudi vse slovenske univerze.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\">Zaradi vsega tega je Bela knjiga o prevajanju 2018 ve\u010d kot le artikulacija <span style=\"font-size: medium;\">potrebe po ve\u010djem priznanju <\/span>prevoda v slovenski kulturi in dru\u017ebi. Nastala je iz zavedanja na\u0161ega konkretnega prostora in \u010dasa, pa tudi okoli\u0161\u010din, v katerih prevodi nastajajo.<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\">Izkazalo se je, da tudi prevajalce in prevajalke, tolma\u010dke in tolma\u010de in lektorice in lektorje zaradi \u0161irine podro\u010dja, ki ga pokrivamo, dolo\u010dajo splo\u0161ne zna\u010dilnosti na\u0161e dru\u017ebe, le da so te na na\u0161em podro\u010dju morda o\u010ditnej\u0161e, ker gre za skupino poklicev, ki niso regulirani, svoje delo pogosto opravljajo kot samozaposleni in kot posamezniki nimajo ustrezne pogajalske te\u017ee.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\">Prispevki so razvr\u0161\u010deni v \u0161est tematskih sklopov. Iz prvega, kjer so predstavljene (nove) vrste prevajanja je razvidno, da je to v vseh svojih oblikah in razli\u010dicah izjemno dinami\u010dna in hitro spreminjajo\u010da se dejavnost, ki je po eni strani konstituirala slovenski jezik in knji\u017eevnost, po drugi strani pa predstavlja tisto temeljno orodje, ki slovensko kulturo in dru\u017ebo ume\u0161\u010da na aktualni svetovni zemljevid. Po eni strani nastajajo vedno nove oblike prevajanja in tolma\u010denja, ker se potrebe spreminjajo; pojavljajo se tudi nova prevajalska orodja, ki od jezikovnih praktikov zahtevajo vedno nova znanja in jih postavljajo pred nove izzive. Po drugi strani pa se tudi \u0161ir\u0161a prevajalska srenja sama ustvarjalno odziva na razli\u010dne spodbude: komunikacijske (prevajalski forumi, izobra\u017eevalni seminarji), dru\u017ebene (projekti mentoriranja) in mednarodne (sodelovanje v mednarodnih zdru\u017eenjih). Vsi ti prispevki so kot dobre prakse predstavljeni v zadnjem tematskem sklopu.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\">Posebno poglavje je namenjeno popisu infrastrukture slovenskega prevajanja, ki se osredinja na oris vloge dru\u0161tev, izobra\u017eevanja in zaposlitvenih mo\u017enosti prevajalcev. V tem poglavju so predstavljene tudi \u0161tudijske mo\u017enosti prevajanja, tolma\u010denja in lektoriranja. Svoje poglavje predstavljajo analize razli\u010dnih anket med prevajalci, tolma\u010di in lektorji (pozornost pa namenjamo tudi tistim prevajalcem, ki jih ankete ne zajemajo), pa pregled sistemskih (predvsem jezikovne politike, prekarizacije in feminizacije poklicev jezikovnih praktikov) in specifi\u010dnih izzivov (elementov korektne avtorske pogodbe, knji\u017eni\u010dnega nadomestila, dobi\u010dka prevajalske industrije in problematike prevajalskih agencij, izobra\u017eevanja ter specifi\u010dnih zdravstvenih problemov).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\">Tukaj seveda ni mo\u010d podrobno predstaviti vseh izzivov, ki jih je orisala na\u0161a bela knjiga. Zato naj povabilo k njenemu listanju in premisleku o zapisanem sklenem z vabilom vsem bralkam in bralcem k sodelovanju pri pripravi dogodkov, povezanih s predstavitvijo obravnavane tematike in k refleksiji o stanju med specializiranimi jezikovnimi uporabniki, ki ga bomo ponovno predstavili \u010dez nekaj let.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\"><strong>Barbara Pregelj<\/strong>, Dru\u0161tvo slovenskih knji\u017eevnih prevajalcev<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\">Kontakt: belaknjigaoprevajanju@gmail.com<\/span><\/p>\n<p><em>* Stali\u0161\u010de avtorja ne odra\u017ea nujno stali\u0161\u010de uredni\u0161tva glasila Kulturosfera, ki ga izdaja Dru\u0161tvo Asociacija.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vse ve\u010d podro\u010dji na polju sodobne umetnosti in kulture pripravlja bele knjige s popisom stanja in predlogi za napredek podro\u010dja. Izjemno pommebno delo so opravili prevajalci, lektorji in tolma\u010di, ki so nedavno v javnost lansirali Belo knjigo o prevajanju 2018. Dokument ime \u0161e ve\u010djo te\u017eo, ker se je pri njegovi pripravi zdru\u017eila prakti\u010dno vsa stroka &hellip; <a href=\"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/2019\/06\/05\/kulturna-premisljevanja-barbara-pregelj\/\" class=\"more-link\">Preberi ve\u010d o <span class=\"screen-reader-text\">Kulturna premi\u0161ljevanja: Barbara Pregelj<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36,37,26,15,22,3,23,13],"tags":[],"class_list":["post-4028","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-caszakulturo","category-kulturosfera","category-ministrstvo-za-kulturo","category-nacionalno","category-nevladne-organizacije","category-novice","category-samostojni-ustvarjalci","category-zagovornistvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4028","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4028"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4028\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4030,"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4028\/revisions\/4030"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4028"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4028"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.asociacija.si\/si\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4028"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}